The Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act is to be repealed. |
Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые) нуждается в изменениях. |
Entitlement to benefit under the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act ended on 1 August 2004. |
Право на получение пособия, предусмотренное Законом о страховании в связи с потерей трудоспособности (самостоятельно занятых лиц), было отменено 1 августа 2004 года. |
The Committee is concerned about the revocation of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the cancellation of the pregnancy benefits for independent entrepreneurs (recommendation 29). |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу отмены в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые), что привело к прекращению выплаты пособий по беременности независимым предпринимателям (рекомендация 29). |
In addition, please indicate whether a gender impact assessment has been carried out on changes in such laws as the Unemployment Act, Invalidity Insurance Act and the Work and Welfare Act. |
Кроме того, просьба сообщить, проводилась ли оценка воздействия гендерных факторов на внесение изменений в такие законы, как Закон о безработице, Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности и Закон о труде и социальном обеспечении. |
As from July 2004, as a result of the abolition of the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act, the self- employed are no longer entitled to benefit in the event of adoption. |
С июля 2004 года в результате отмены Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые), самозанятые утратили право на получение указанной льготы в случае усыновления ребенка; |
The current government has abolished the compulsory invalidity insurance for the self-employed along with the associated benefits fund and the entitlement to the aforementioned benefits for the self-employed. |
Нынешнее правительство отменило обязательную систему страхования самозанятых лиц в связи с потерей трудоспособности, соответственно, вместе с фондом для выплаты пособий, лишив тем самым самозанятых права на получение указанных пособий. |
It is further concerned about the absence of proper procedures to deal with complaints from employees about discrimination, as well as the repeal of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the termination of maternity allowance for independent entrepreneurs. |
Не может не вызывать обеспокоенности и отсутствие надлежащих механизмов рассмотрения жалоб трудящихся на дискриминацию, а также отмена в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятое население), в результате чего независимые предприниматели из числа женщин лишились пособия по беременности и родам. |
The reform in the 1930s regulated the retirement of civil servants, providing only for retirement for reasons of age or invalidity, with benefits in proportion to time in employment. |
Реформа 30-х годов регулировала порядок отставки гражданских служащих и предусматривала выход на пенсию в связи с достижением пенсионного возраста или в связи с потерей трудоспособности; при этом выплачиваемые пособия пропорционально соответствовали трудовому стажу. |
Cash transfers intend to guarantee a dignified life above the living minimum limit (retirement pension, invalidity, disability payment, economic aid for poverty). |
Социальные выплаты призваны обеспечить достойную жизнь выше уровня прожиточного минимума (пенсии по старости, инвалидности, выплаты в связи с потерей трудоспособности, экономическая помощь бедным слоям населения). |
Should the accredited medical doctor confirm that the injured party requires permanent care by another person, the value of the pension for invalidity will be increased by 25 per cent; (c) Disability compensation from an employment injury. |
Если должным образом аккредитованный медицинский работник свидетельствует, что лицу, получившему травму, требуется постоянный уход, размер пенсии по инвалидности увеличивается на 25%; с) компенсация в связи с потерей трудоспособности в результате получения производственной травмы. |
Discrimination founded on state of health, where such discrimination consists of acts aimed at preventing or ensuring coverage of a risk of death, risk of bodily harm or risk of unfitness for work or invalidity; |
дискриминация, основанная на состоянии здоровья, когда она заключается в действиях, направленных на предотвращение или страхование риска гибели, рисков посягательства на физическую неприкосновенность лица или рисков, связанных с потерей трудоспособности или с инвалидностью; |
(e) Invalidity - Pension for incapacity to work; |
е) по инвалидности - пенсия в связи с потерей трудоспособности; |
In 2001 the influx into the scheme set up by the new Invalidity Insurance Act (WAO) was over 104,000 applicants, 55% of whom were women. |
В 2001 году число желающих принять участие в системе, сформированной в результате принятия Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности, превысило 104 тыс. человек, 55 процентов из которых были женщинами. |
In addition, in the same report, the State party refers to the fact that in 2001, under a new Invalidity Insurance Act (WAO) for self-employed persons, 55 per cent of the applicants were women (ibid., p. 61). |
Кроме того, в том же докладе государство-участник указывает на то, что в 2001 году после принятия нового Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности среди самостоятельно занятых лиц 55 процентов являются женщины (стр. 71). |